翻訳と辞書
Words near each other
・ Sonnleithner
・ Sonno Profondo
・ Sonnpark
・ Sonnschied
・ Sonntag
・ Sonntag (song)
・ Sonntag aus Licht
・ Sonntag Nunatak
・ Sonntag, Austria
・ Sonntagberg
・ Sonntagshorn
・ Sonnet 152
・ Sonnet 153
・ Sonnet 154
・ Sonnet 16
Sonnet 17
・ Sonnet 18
・ Sonnet 19
・ Sonnet 2
・ Sonnet 20
・ Sonnet 21
・ Sonnet 22
・ Sonnet 23
・ Sonnet 24
・ Sonnet 25
・ Sonnet 26
・ Sonnet 27
・ Sonnet 28
・ Sonnet 29
・ Sonnet 3


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sonnet 17 : ウィキペディア英語版
Sonnet 17

Sonnet 17 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is the final poem of what are referred to by scholars as the procreation sonnets (Sonnets 15-17) with which the Fair Youth sequence opens.
Sonnet 17 questions the poet's descriptions of the sequence's young man, believing that future generations will see these descriptions as exaggerations, if the youth does not make a copy of himself by fathering a child. As in Sonnet 130, Shakespeare shows himself to be hesitant about self-assured, flamboyant, and flowery proclamations of beauty.
==Synopsis and analysis==
The poet asks who would believe his verse in the future (“in time to come”), if the youth’s true excellence (“most high deserts”) were to "fill" his verse. The poet’s verse is inadequate; “heaven knows” is either an exclamation or part of the sentence: ‘heaven knows that his verse is but a tomb’ (with a hint of ‘tome’). Shakespeare even goes as far as to say that the "tomb" hides half the youth's beauty.
Shakespeare argues that his descriptions are not strong enough, and do not do justice to the man's beauty ("If I could write the beauty of your eyes"). Again, if the poet could number all the youth’s graces in “fresh numbers,” then future times would accuse him of falsehood. Future ages would say, “this poet lies; / Such heavenly touches ne'et touch'd earthly faces.” “Such heavenly touches” were the divine touches traditionally bestowed by the Muses on the poet, or they are the strokes of the brush or chisel of a divinely inspired hand, which, having ‘touched’ an earthly face, makes it perfect.〔
As in Sonnet 85 Shakespeare’s precedent is a phrase from Horace’s Satires, “ad unguem / factus homo” (Sermones 1.5.32) ‘it is the touch that perfects the man,’ which was an expression from carvers who in modelling gave the finishing touch to their work with the nail (“unguem”).〔 A future age, believing that such divine perfection could never (“ne'er”) happen, would think the poet’s efforts exaggeration. Shakespeare insists that his comparisons, even though they are limited in strength, are not exaggerations.
The poet's manuscripts (“my papers”), once they are discolored (“yellowed”) with age, will be the subject of ridicule (“scorn’d"), just as “old men of less truth then tongue” are derided. What the youth is truly owed (“your true rights”) could be dismissed in the future as “a poet's rage,” or rejected as the “stretched metre of an antique song”; “stretched” firstly intends ‘exaggerated,’ but was used technically of earlier poetic styles.〔 “Antique song” is both ancient and distorted (‘antic’) song. The sonnet ends with a typical notion that should the young man have a child, he shall live both in the child and in the poet's rhyme.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sonnet 17」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.